Rsultats de 1 8 sur 8

Sujet : La racine برء...

  1. #1
    Membre habitu
    Inscrit
    July 2011
    Messages
    329

    La racine برء...

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    Je minterroge sur le fait savoir pourquoi ce n'est pas, par exemple, un mot de la racine نكر qui est utilis pour exprimer le dsaveu...

    Par exemple dans l'expression : الولاء والبراء souvent traduite par "lalliance et le dsaveu" c'est le mot براء (racine برء) qui est traduit par "dsaveu" mais le sens de cette racine (برء) ne semble pas vraiment tourner autour du sens "dsavouer" du moins daprs les dictionnaires que j'ai consults pour l'instant...

    J'en suis venu me demander ce que signifie "dsavouer" en franais... Et est-ce que le mot براء (racine برء) a bien le sens de "dsaveu" ?

    Braka Allhu fkum.

    Wa Allhu a'lam.

  2. #2
    Membre Avatar de Musulman
    Inscrit
    November 2015
    Messages
    67
    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله

    الْبُرْءُ وَالْبَرْءُ veut dire ne pas tre atteint de maladie ou de dfaut.
    Donc, on comprend que albara البراء vient de ce sens premier, en effet, se dsavouer de quelqu'un ou de quelque chose est de dire ne pas tre atteint du "mal" de ce quelqu'un ou de cette chose.

    Dans le Larousse de poche: Dsavouer: v.t. refuser de reconnaitre comme sien une parole ou un acte. Dclarer qu'on a pas autoris quelqu'un agir comme il l'a fait. Fig: Dsapprouver.

    Et Allah est plus savant.

    الحمد لله وصلى الله على نبينا محمد وعلى آله وسلم
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

  3. #3
    Membre habitu
    Inscrit
    July 2011
    Messages
    329
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    Braka Allhu fka akh.

    Le sens "dsavouer" est donc dduit d'un autre sens... Pourtant pour ce sens il y a des mots plus proches comme le verbe أَنْكَرَ...


    Wa Allhu a'lam.

  4. #4
    Membre habitu
    Inscrit
    July 2011
    Messages
    329
    Citation Envoy par Ibn Nacer Voir le message
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    Braka Allhu fka akh.

    Le sens "dsavouer" est donc dduit d'un autre sens... Pourtant pour ce sens il y a des mots plus proches comme le verbe أَنْكَرَ...


    Wa Allhu a'lam.
    D'ailleurs en recherchant dans un dictionnaire fr-ar les mots dsavouer, dsaveu... On trouve entre autres des mots de la racine نكر mais aucun mot de la racine برء (cochez l'option si vous voulez que les images s'affichent directement inch-a Allh):





    Un des sens de "dsavouer" est "renier" :


    Et pour "nier" :


  5. #5
    Membre Avatar de Musulman
    Inscrit
    November 2015
    Messages
    67
    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله

    Dans le dictionnaire assabyle, arabe franais, nous trouvons que parmi le sens du mot بَرَاءَةٌ est le dsaveu, et que parmi le sens du verbe تَبَرَّأَ est se dsavouer.

    Mais, comprenons ce mot avant tout en arabe et mditons:

    في المعجم الوسيط: بَرِءَ مِنْ فُلانًا بَرَاءَةً: تَبَاعَدَ وَتَخَلَّى عَنْهُ


    في القرآن

    وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأَبِيهِ وَقَومِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ إِلاَّ الَّذِي فَطَرَنِي
    الزخرف 26

    قَالَ يَا قَومِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
    الأنعام 78

    بَرَاءَةٌ مِنَ اللهِ وَرَسُولِهِ إِلى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
    التوبة 1


    الحمد لله وصلى الله على نبينا محمد وعلى آله وسلم
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

  6. #6
    Membre habitu
    Inscrit
    July 2011
    Messages
    329
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    Braka Allhu fka akh.

    Citation Envoy par Musulman Voir le message

    Dans le dictionnaire assabyle, arabe franais, nous trouvons que parmi le sens du mot بَرَاءَةٌ est le dsaveu, et que parmi le sens du verbe تَبَرَّأَ est se dsavouer.
    Braka Allhu fka.
    - Oui alors je vois que بَرَاءَةٌ est un de
    s masdar du verbe برِئَ alors on pourrait s'attendre ce que ce verbe ait parmi ses sens le sens de "dsavouer" mais je n'ai pas vu cela pour l'instant...
    Et le mot براء est aussi un des masdar du verbe برِئَ...

    Sais-tu si dans le dictionnaire
    "assabyle" que tu cites il donne le sens de "dsavouer" pour le verbe برِئَ ?

    - Pour تَبَرَّأَ
    j'ai bien trouv le sens de "dsavouer" (et non "se dsavouer") dans certains dico modernes du net :



    تَبَرَّأَ تَبَرُّؤًا [برأ]

    tre absous, acquitt, innocent; se justifier, se laver

    تَبَرَّأَ مِن مَسْؤُولِيَّة ‪dgager sa responsabilit
    تَبَرَّأَ مِن تُهْمَةٍ ‪se laver dune accusation
    تَبَرَّأَ (مُتَّهَمٌ) ‪tre innocent, tre acquitt (accus), se justifier
    تَبَرَّأَ مِن شَيْء ‪dsavouer qc., renier qc., se rtracter
    تَبَرَّأَ مِن أَصْدِقَائِه ‪renier ses amis

    Al-Marje` (Ar/Fr)
    تَبَرَّأَ


    تَبَرَّأ (تَنَصَّلَ)1
    to disavow
    Kamous Taleb LilJeib (Ar/En)

    تَبَرَّأ يَتَبَرَّأ تَبَرُّؤًا 2
    to get absolved or acquitted; to get free from; to disown (a son); to get clear from; to declare oneself to be unrelated to (somebody); to disavow
    Mughni Wassit (Ar/En)
    تَبَرّأ ( فعل ) : أُعْلِنَتْ بَرَاءَتُهُ
    be absolved ; be acquitted ; be cleared ; be declared or found innocent (guiltless ; be exculpated ; be exonerated ; be not guilty)
    -
    - be aquitted
    - be declared blameless (guiltless)
    - be announced as inculpable
    تَبَرَّأ من : تَنَصّل مِنْ
    deny ; disavow ; disclaim ; disown ; renounce ; repudiate ; wash one's hands of
    تَبَرّأ من :
    contradict ; controvert ; deny ; disaffirm ; disavow ; disclaim ; disown ; disprove ; gainsay ; impugn ; recant ; refuse to have anything to do with ; renege ; renounce ; repudiate ; retract


    Sources : http://www.almaany.com
    , http://www.ldlp-dictionary.com

    Citation Envoy par Musulman Voir le message

    Mais, comprenons ce mot avant tout en arabe et mditons:

    في المعجم الوسيط: بَرِءَ مِنْ فُلانًا بَرَاءَةً: تَبَاعَدَ وَتَخَلَّى عَنْهُ
    Braka Allhu fka.

    Oui, javais remarqu les sens (تَباعَدَ عَنْهُ، تَخَلَّى عَنْهُ) donns pour le verbe بَرِئَ :

    - معجم الغني :

    بَرِئَ [ب ر أ]. (ف: ثلا. لازم، م. بحرف). بَرِئْتُ، أََبْرَأُ، اِبْرَأُْ، مص. بُرُوءٌ، بَراءٌ، بَرَاءةٌ بَرِئَ المُتَّهَمُ مِنْ كُلِّ التُّهَمِ الْمُوَجَّهَةِ إِلَيْهِ: خَلُصَ مِنْها. "بَرِئَ مِنَ الدَّيْنِ" بَرِئَ مِنْ صاحِبِهِ: تَباعَدَ عَنْهُ، تَخَلَّى عَنْهُ

    - المعجم الوسيط :
    برِئ : الْمَرِيض برءا وبروءا شفي وتخلص مِمَّا بِهِ وَمن فلَان بَرَاءَة تبَاعد وتخلى عَنهُ وَمن الدّين وَالْعَيْب والتهمة خلص وخلا فَهُوَ بارئ (ج) برَاء



    ---> On a l l'ide d'loignement, de sparation, d'abandon, renoncement...

    Justement un exemple :
    تَخَلَّى عن تَرِكَةٍ ‪renoncer un hritage

    Source et autres exemples ici :تَخَلَّى


    Citation Envoy par Musulman Voir le message

    في القرآن

    وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لأَبِيهِ وَقَومِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِمَّا تَعْبُدُونَ إِلاَّ الَّذِي فَطَرَنِي
    الزخرف 26

    قَالَ يَا قَومِ إِنِّي بَرِيءٌ مِمَّا تُشْرِكُونَ
    الأنعام 78

    بَرَاءَةٌ مِنَ اللهِ وَرَسُولِهِ إِلى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ
    التوبة 1


    الحمد لله وصلى الله على نبينا محمد وعلى آله وسلم
    والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    Braka Allhu fka.

    Voici un lien http://tanzil.net/#search/root/برء pour les autres versets inch-a Allh.

    J'ai commenc regarder les traductions et quelques tafsr...

    A suivre inch-a Allh...

  7. #7
    Membre habitu
    Inscrit
    July 2011
    Messages
    329
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    J'ai regard les explications concernant ce verset :

    بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّـهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ

    On y apprend des choses intressantes notamment sur le sens de بَرَاءَةٌ... Les traductions en anglais me semblent meilleures que celles en franais, exemple :


    - Dsaveu de la part d'Allah et de Son messager l'gard des associateurs avec qui vous avez conclu un pacte: (1)

    - [This is a declaration of] disassociation, from Allah and His Messenger, to those with whom you had made a treaty among the polytheists. (9:1)

    - A (declaration) of immunity from Allah and His Messenger, to those of the Pagans with whom ye have contracted mutual alliances:- (1)

    La traduction franaise ne me semble pas coller avec les explications que j'ai pu lire... On a par exemple ce passage : Dsaveu ... l'gard des associateurs comme si مِنَ الْمُشْرِكِينَ tait rattach بَرَاءَةٌ mais ce n'est pas le cas me semble-t-il... En fait je pense que مِنَ الْمُشْرِكِينَ explicite ceux qui sont dsigns par الَّذِينَ (ceux qui parmi les associateurs...).

    Il est vrai que le verbe برِئَ s'utilise avec la prposition من, je pense qu'on peut dire par exemple : برِئَ من فلان et comme بَرَاءَةٌ est un مصدر de ce verbe je suppose qu'on peut dire par exemple هذه بَرَاءَةٌ من فلان (qui aurait le sens : ceci est un dsaveu l'gard d'untel).


    Mais encore une fois, le problme c'est que si effectivement dans le verset on a bien مِنَ الْمُشْرِكِينَ je ne crois pas qu'il soit rattach بَرَاءَةٌ. En effet je pense que مِّنَ الْمُشْرِكِينَ explicite ceux qui sont dsigns par الَّذِينَ (ceux qui parmi les associateurs...).


    Et en fait on aurait ici la structure ا[هذه] بَرَاءَةٌ من ... إلى ...ا ---> "Ceci est une بَرَاءَةٌ de la part ... l'intention de ...".

    C'est je pense ce qui (entre autres) est expliqu dans ce passage du tafsr :


    قَوْلُهُ تَعَالَى : بَرَاءَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ الْبَرَاءَةُ مَصْدَرُ بَرِئَ ( كَتَعِبَ ) مِنَ الدَّيْنِ إِذَا أُسْقِطَ عَنْهُ ، وَمِنَ الذَّنْبِ وَنَحْوِهِ إِذَا تَرَكَهُ وَتَنَزَّهَ عَنْهُ ، أَيْ : هَذِهِ بَرَاءَةٌ وَاصِلَةٌ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ . كَمَا تَقُولُ : هَذَا كِتَابٌ مِنْ فُلَانٍ إِلَى فُلَانٍ

    Je comprends l'exemple هَذَا كِتَابٌ مِنْ فُلَانٍ إِلَى فُلَانٍ comme ceci "C'est un livre/message de la part d'untel l'intention d'untel".

    Et je pense qu'il a ajout وَاصِلَةٌ pour qu'on comprenne que la prposition مِنَ dans مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ a le sens "qui provient de", il ne s'agit pas de la prposition مِن qui s'utilise avec le verbe بَرِئَ ...

    --> B إلى A هذه رسالة واصلة من --> Ceci est une lettre de A l'intention de B".

    Voici un autre tafsr qui semble aller dans le mme sens, je poste ce passage pour l'instant :


    وَالْمَجْرُورَانِ فِي قَوْلِهِ : مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ فِي مَوْضِعِ الْخَبَرِ لِأَنَّهُ الْمَقْصُودُ مِنَ الْفَائِدَةِ . أَيْ : الْبَرَاءَةُ صَدَرَتْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ.ا
    وَ " مِنْ " ابْتِدَائِيَّةٌ ، وَ " إِلَى " لِلِانْتِهَاءِ لِمَا أَفَادَهُ حَرْفُ " مِنْ " مِنْ مَعْنَى الِابْتِدَاءِ . وَالْمَعْنَى أَنَّ هَذِهِ بَرَاءَةٌ أَصْدَرَهَا اللَّهُ بِوَاسِطَةِ رَسُولِهِ إِبْلَاغًا إِلَى الَّذِينَ عَاهَدْتُمْ مِنَ الْمُشْرِكِينَ.ا

    - Cette fois on a le verbe صَدَرَ qui est utilis : الْبَرَاءَةُ صَدَرَتْ مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ. Et pour ce verbe on a des sens comme : maner, sortir de, venir de, provenir de, issue de... Ce qui montre aussi que la prposition مِنَ dans مِنَ اللَّهِ وَرَسُولِهِ a le sens "qui provient de", il ne s'agit pas de la prposition مِن qui s'utilise avec le verbe بَرِئَ ...

    Wa Allhu a'lam.

  8. #8
    Membre habitu
    Inscrit
    July 2011
    Messages
    329
    Citation Envoy par Ibn Nacer Voir le message
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


    J'ai regard les explications concernant ce verset :

    بَرَاءَةٌ مِّنَ اللَّـهِ وَرَسُولِهِ إِلَى الَّذِينَ عَاهَدتُّم مِّنَ الْمُشْرِكِينَ

    On y apprend des choses intressantes notamment sur le sens de بَرَاءَةٌ...

    Sinon pour ce qui est du sens de بَرَاءَةٌ il semble que deux sens soient donns :

    - dclaration, annonce, avertissement...
    - rsiliation, annulation, abrogation...

    Certains rassemblent ces deux sens en disant qu'il s'agit d'une dclaration de rsiliation...

    Wa Allhu a'lam.

Rgles des messages

  • Vous ne pouvez pas crer de sujets
  • Vous ne pouvez pas rpondre aux sujets
  • Vous ne pouvez pas importer de fichiers joints
  • Vous ne pouvez pas diter vos messages
  •